Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Clocking Policy
Languages
Timeline
Generic

Ana Bravo

Roebuck,SC

Summary

Worker committed to safety in industrial construction, with experience in sheet installation, insulation and scaffolding. I have contributed to maintaining incident-free work environments by identifying risks, applying controls and strictly complying with safety procedures. Recognized for responsibility, attention to detail and accident prevention in high-risk jobs."

Overview

11
11
years of professional experience

Work History

Scaffolder

Incorp
Nc
12.2023 - Current
  • Assembled scaffolding structures according to safety regulations and project specifications.
  • Inspected materials for quality and compliance before use on job sites.
  • Collaborated with team members to ensure efficient workflow and timely project completion.
  • Assisted in training new staff on scaffolding techniques and safety protocols.
  • Maintained tools and equipment, ensuring readiness for daily operations.
  • Monitored site conditions to identify hazards and implement corrective measures promptly.
  • Implemented best practices for scaffold assembly, enhancing overall site safety standards.
  • Worked in team-focused environment to collaboratively complete projects on time and within budget.
  • Inspected scaffolding for safety and structural integrity before each use.
  • Followed OSHA regulations and safety standards when installing and working with scaffolding.

Mecanic

Vestas
Indiana
11.2021 - 2023
  • Conducted routine maintenance on wind turbine components to ensure optimal performance.
  • Diagnosed mechanical issues using specialized tools and equipment for efficient repairs.
  • Collaborated with team members to streamline workflow and enhance operational efficiency.
  • Assisted in troubleshooting electrical and hydraulic systems to minimize downtime.

Inspector

Timken
Anderson Sc
01.2019 - 2021
  • Conducted thorough inspections of materials and products to ensure compliance with quality standards.
  • Utilized inspection tools and equipment to detect defects and maintain product integrity.
  • Collaborated with production teams to address quality issues and implement corrective actions.
  • Documented inspection results and maintained accurate records for audit purposes.
  • Trained new team members on safety protocols and inspection processes to promote best practices.
  • Assisted in developing inspection procedures to enhance operational efficiency and accuracy.

Manager

Papas End Beer
Spartanburg, SC
12.2014 - 2018
  • Oversaw daily operations to ensure efficient workflow and quality service delivery.
  • Developed training programs for staff to enhance performance and customer engagement.
  • Implemented inventory management systems to optimize stock levels and reduce waste.
  • Collaborated with suppliers to negotiate favorable terms and improve product availability.
  • Led team meetings to communicate objectives, share best practices, and foster collaboration.

Education

High School Diploma -

Clerwater High School
Clearwater, FL

Skills

  • Site cleanup
  • Scaffold inspection
  • Heavy lifting
  • Construction safety
  • System scaffolding
  • Personal protective equipment

Clocking Policy

  • 1. Purpose / Propósito
  • 1.1 To establish consistent, legally compliant expectations for recording work time using company-approved digital timekeeping systems.
  • 1.1 Establecer expectativas coherentes y conforme a la ley para registrar el tiempo de trabajo utilizando los sistemas digitales de registro de tiempo aprobados por la empresa.
  • 1.2 Accurate timekeeping is essential for payroll processing, job costing, and compliance with applicable wage and hour laws.
  • 1.2 El registro preciso del tiempo es esencial para el procesamiento de nómina, el cálculo de costos del trabajo y el cumplimiento de las leyes laborales aplicables.
  • 2. Scope / Alcance
  • 2.1 This policy applies to all hourly and non-exempt employees working on U.S. projects, excluding California. This policy may be supplemented with site-specific or client-mandated requirements
  • 2.1 Esta política se aplica a todos los empleados por hora y no exentos que trabajen en proyectos dentro de los EE. UU., excluyendo California. La presente política puede complementarse con requisitos específicos del sitio
  • Exigencias del cliente.
  • 2.2 Separate guidance will be issued for California-based work due to unique state requirements.
  • 2.2 Se emitirá una guía separada para trabajos realizados en California debido a requisitos estatales únicos.
  • 3. Timekeeping System Use / Uso del Sistema de Registro de Tiempo
  • 3.1 Employees must use the designated mobile application (currently Traqspera) to clock in and out at the start and end of each workday.
  • 3.1 Los empleados deben usar la aplicación móvil designada (actualmente Traqspera) para registrar la entrada y salida al comienzo y al final de cada jornada laboral.
  • 3.2 Clock-ins and clock-outs must be performed live and on-location or within the allowable distance from job site.
  • 3.2 Las entradas y salidas deben realizarse en vivo y en el lugar
  • Dentro de la distancia permitida del lugar de trabajo.
  • 3.3 Manual or paper time sheets are prohibited unless expressly authorized by payroll for emergency backup procedures.
  • 3.3 Las hojas de tiempo manuales
  • En papel están prohibidas, a menos que estén expresamente autorizadas por el departamento de nómina.
  • 4. Breaks / Pausas
  • 4.1 Employees working more than 7.5 hours will receive a meal break of 30 minutes, unpaid, no later than 5 hours into their shift.
  • 4.1 Los empleados que trabajen más de 7.5 horas recibirán una pausa para comer de al menos 30 minutos, no remunerada, a más tardar 5 horas después del inicio del turno.
  • 4.2 All non-exempt employees working 4+ continuous hours will receive a 10-minute paid rest break per 4 hours of work.
  • 4.2 Todos los empleados no exentos que trabajen 4 horas continuas
  • Más recibirán un descanso pagado de 10 minutos por cada 4 horas de trabajo.
  • 4.3 In the state of Illinois, a second unpaid 20-minute meal break is required for any employee working more than 12 consecutive hours. Any work exceeding 12 hours in Illinois must be pre-approved by the Project Manager.
  • 4.3 En el estado de Illinois, se requiere una segunda pausa para comer no remunerada de 20 minutos para cualquier empleado que trabaje más de 12 horas consecutivas. Cualquier trabajo que exceda las 12 horas en Illinois debe ser aprobado previamente por el Gerente de Proyecto.
  • 4.4 In the state of Illinois, employees must receive at least 24 consecutive hours off during each 7-day period unless covered by an Illinois Department of Labor permit.
  • 4.4 En el estado de Illinois, los empleados deben recibir al menos 24 horas consecutivas de descanso durante cada período de 7 días, a menos que cuenten con un permiso del Departamento de Trabajo de Illinois.
  • 4.5 In the states of Nevada, Oregon, and Connecticut, employees may be entitled to two unpaid meal breaks based on shift length. Nevada and Oregon require a second 30-minute unpaid meal break after 10 hours of work. Connecticut requires a 30-minute unpaid meal break if the shift is 7.5 hours or longer, unless the employee receives at least two paid rest breaks totaling 30 minutes.
  • 4.5 En los estados de Nevada, Oregón y Connecticut, los empleados pueden tener derecho a dos pausas para comer no remuneradas según la duración del turno. Nevada y Oregón requieren una segunda pausa para comer de 30 minutos no remunerada después de 10 horas de trabajo. Connecticut requiere una pausa para comer de 30 minutos no remunerada si el turno es de 7.5 horas
  • Más, a menos que el empleado reciba al menos dos descansos pagados que sumen 30 minutos.
  • 5. Accurate and Timely Entries / Registros Precisos y Puntuales
  • 5.1 Employees are expected to clock in no more than 7 minutes before their scheduled start time and to clock out promptly at shift end. Employees should not perform work before clocking in nor after clocking out for a shift.
  • 5.1 Se espera que los empleados registren su entrada no más de 7 minutos antes de su hora programada de inicio y que registren su salida puntualmente al final del turno. No deben realizar trabajos antes ni después de registrar su entrada y salida.
  • 5.2. Time will be rounded to the nearest 15-minute increment in a neutral manner, rounding up or down based on the midpoint, and applied consistently to both clock-in and clock-out entries ensuring that rounding is fair and does not systematically benefit either the company or the employee.
  • 5.2 El tiempo se redondeará al incremento de 15 minutos más cercano de forma neutral, redondeando hacia arriba
  • Hacia abajo según el punto medio, y se aplicará de forma uniforme tanto al fichar entrada como al de salida, garantizando que el redondeo sea justo y no beneficie sistemáticamente ni a la empresa ni al empleado.
  • 5.3 Clocking in or out outside the allowed distance from the job site without prior approval of the supervisor or the project manager is a violation.
  • 5.3 Registrar la entrada
  • Salida fuera de la distancia permitida desde el lugar de trabajo sin la aprobación previa del supervisor
  • Del gerente del proyecto es una violación.
  • 5.4 Employees must select the correct job number when clocking in; errors must be reported to the supervisor or payroll and corrected immediately.
  • 5.4 Los empleados deben seleccionar el número de trabajo correcto al registrar su entrada; cualquier error debe ser informado al supervisor
  • Al departamento de nómina y corregido de inmediato.
  • 5.5 Repeated inaccuracies may result in disciplinary action.
  • 5.5 Las inexactitudes repetidas pueden dar lugar a medidas disciplinarias.
  • 6. Breaks and Travel Time / Pausas y Tiempo de Viaje
  • 6.1 Unpaid meal breaks must be recorded in the timekeeping system. Any override due to contract or work performed through meal break must be documented and approved by supervisor and payroll.
  • 6.1 Las pausas para comidas no remuneradas deben registrarse en el sistema de control de tiempo. Cualquier anulación del pago por contrato
  • Trabajo realizado durante el descanso para comer debe documentarse y ser aprobada por el supervisor y el departamento de nómina.
  • 6.2 Travel between job sites during the workday must be recorded in the time keeping system in conformance with FLSA guidelines. Commuting to and from the assigned job site for the day is not considered travel time and is not paid.
  • 6.2 Los desplazamientos entre lugares de trabajo durante la jornada laboral deben registrarse en el sistema de control de tiempo, de conformidad con los procedimientos de la empresa para el tiempo de viaje y las directrices de la FLSA. El desplazamiento diario de ida y vuelta al lugar de trabajo asignado no se considera tiempo de viaje y no se remunera.
  • 6.3 Employees may not perform work before clocking in, during unpaid meal breaks, or after clocking out.
  • 6.3 Los empleados no deben realizar trabajo antes de registrar la entrada, durante las pausas para comer no remuneradas, ni después de registrar la salida.
  • 7. Supervisor Responsibilities and Limitations / Responsabilidades y Limitaciones del Supervisor
  • 7.1 Supervisors may only adjust employee time entries to correct legitimate errors or missed punches, and only with employee confirmation.
  • 7.1 Los supervisores solo pueden ajustar los registros de tiempo para corregir errores legítimos u omisiones, y solo con la confirmación del empleado.
  • 7.2 Supervisors may not clock in or out on behalf of employees except during pre-approved emergency backup procedures when approved by project manager or payroll.
  • 7.2 Los supervisores no pueden registrar la entrada
  • Salida en nombre de los empleados, excepto durante procedimientos de respaldo de emergencia previamente aprobados y autorizados por el gerente del proyecto
  • El departamento de nómina.
  • 7.3 Approving knowingly inaccurate time records is prohibited and may result in disciplinary action.
  • 7.3 Está prohibido aprobar registros de tiempo sabiendo que son inexactos y puede dar lugar a medidas disciplinarias.
  • 8. Strictly Prohibited Practices / Prácticas Prohibidas
  • 8.1 - NEVER buddy punch (clocking in/out for another employee)
  • 8.1 - Nunca se permite el “buddy punching” (registrar la entrada
  • Salida por otro empleado).
  • 8.2 - NEVER use of another employee’s login credentials or pin number
  • 8.2 - Nunca se permite el uso de las credenciales de acceso
  • Número PIN de otro empleado.
  • 8.3 - NEVER falsify time records or manipulate time entries to pay for time not worked. Use approved processes to record paid or unpaid time off.
  • 8.3 - Nunca se permite falsificar registros de tiempo ni manipular entradas de tiempo para recibir pago por tiempo no trabajado. Use los procesos aprobados para registrar tiempo libre pagado
  • No pagado.
  • 8.4 - NEVER self-approve or backdate time entries (Note: Employee completing timesheet at the end of the work week will submit the timesheet to supervisor for approval)
  • 8.4 - Nunca se permite autoaprobar ni cambiar la fecha de las entradas de tiempo retroactivamente. (Nota: El empleado que complete su hoja de tiempo al final de la semana laboral deberá enviarla a su supervisor para su aprobación).
  • 9. Verification and Acknowledgment / Verificación y Reconocimiento
  • 9.1 Employees are responsible for reviewing, verifying, and completing their time records before the end of each payroll period, at the end of the last shift worked (payroll period is Monday – Sunday).
  • 9.1 Los empleados son responsables de revisar, verificar y completar sus registros de tiempo antes del final de cada período de nómina, al finalizar su último turno trabajado (el período de nómina es de lunes a domingo).
  • 9.2 Both employees and supervisors must electronically or physically sign off on time entries as accurate.
  • 9.2 Tanto los empleados como los supervisores deben firmar electrónicamente
  • Físicamente para confirmar que los registros son precisos.
  • 9.3 Supervisors must approved employee time sheets by the end of day Monday every week. Pay could be delayed until the following pay period if this deadline is missed.
  • 9.3 Los supervisores deben aprobar las hojas de tiempo de los empleados antes de finalizar el lunes de cada semana. El pago podría retrasarse hasta el siguiente período de pago si no se cumple con este plazo.
  • 10. Disciplinary Action / Medidas Disciplinarias
  • 10.1 Violations of this policy will result in corrective action in accordance with the company’s disciplinary policy, up to and including termination.
  • 10.1 Las violaciones a esta política darán lugar a medidas correctivas de acuerdo con la política disciplinaria de la empresa, hasta e incluyendo la terminación.
  • 11. Recordkeeping, Compensation, and Oversight / Registros, Compensación y Supervisión
  • 11.1 The company shall maintain accurate records of hours worked, meal and rest breaks, job assignments, and timekeeping activity, including geolocation data, for all hourly and non-exempt employees. GPS data is required to use the company time keeping system (Traqspera) and will be stored securely. GPS data is only used for timekeeping purposes.
  • 11.1 La empresa mantendrá registros precisos de las horas trabajadas, descansos para comidas y pausas, asignaciones de trabajo y actividades de registro de tiempo, incluyendo datos de geolocalización, para todos los empleados por hora y no exentos. El uso de datos GPS es obligatorio para utilizar el sistema de registro de tiempo de la empresa (Traqspera) y dichos datos se almacenarán en forma segura. Los datos GPS se utilizan únicamente con fines de control de tiempo.
  • 11.2 All timekeeping data including clock-in/out records, job codes, and GPS logs shall be retained for a minimum of 3 years in accordance with federal and Illinois regulations.
  • 11.2 Todos los datos de control de tiempo incluyendo registros de entrada/salida, códigos de trabajo y registros de GPS se conservarán por un mínimo de 3 años, conforme a las regulaciones federales e Illinois.
  • 11.3 Daily punch records shall be preserved for at least 2 years, as required by law.
  • 11.3 Los registros diarios de entrada y salida deberán conservarse por al menos 2 años, como lo exige la ley.
  • 11.4 Pay stubs will be itemized and provided each pay period through the company’s approved pay system (ADP). These will include total hours worked, hourly rate, gross pay, deductions, and net pay.
  • 11.4 Los talones de pago serán detallados y se proporcionarán en cada período de pago a través del sistema de pago aprobado por la empresa (ADP). Estos incluirán el total de horas trabajadas, la tarifa por hora, el pago bruto, las deducciones y el pago neto.
  • 11.5 Employees may request access to their personnel file, including time records and pay stubs, up to two times per calendar year. The company will respond within 21 business days of the written request.
  • 11.5 Los empleados pueden solicitar acceso a su expediente personal, incluyendo registros de tiempo y recibos de pago, hasta dos veces por año calendario. La empresa responderá dentro de los 21 días hábiles siguientes a la solicitud por escrito.
  • 11.6 All hours worked over 40 in a workweek will be paid at 1.5 times the employee’s regular hourly rate in accordance with state and federal overtime laws. NOTE 2025 Exceptions: Alaska, California, Colorado, and Nevada have daily overtime regulations. Kentucky requires overtime on 7th day worked in a week – does not apply to less than 40 hours in a week.
  • 11.6 Todas las horas trabajadas que excedan las 40 en una semana laboral se pagarán a 1.5 veces la tarifa horaria regular del empleado, de acuerdo con las leyes estatales y federales sobre horas extras. NOTA: Excepciones para 2025: Alaska, California, Colorado y Nevada tienen regulaciones de horas extras diarias. Kentucky exige el pago de horas extras en el séptimo día trabajado dentro de una semana laboral, pero esto no aplica si no se han trabajado al menos 40 horas durante la semana.
  • 11.7 Hourly employees classified under the SGA code must obtain prior approval before working more than 45 hours in a workweek. Approval must be granted by both the Supervisor and the President in writing.
  • 11.7 Los empleados por hora clasificados bajo el código SGA deben obtener aprobación previa antes de trabajar más de 45 horas en una semana laboral. La aprobación debe ser otorgada tanto por el Supervisor como por el Presidente.
  • 11.8 Supervisors are responsible for approving only time that is accurate and verifiable. Knowingly approving inaccurate time records or circumventing the GPS/app procedures is strictly prohibited.
  • 11.8 Los supervisores son responsables de aprobar únicamente el tiempo preciso y verificable. Está estrictamente prohibido aprobar a sabiendas registros de tiempo inexactos
  • Eludir los procedimientos de la geocerca GPS/aplicación.
  • 12. Policy Acknowledgment / Reconocimiento de la Política
  • 12.1 All employees will be required to sign an acknowledgment form upon implementation of this policy and any subsequent updates.
  • 12.1 Todos los empleados deberán firmar un formulario de reconocimiento al implementarse esta política y ante cualquier actualización futura.
  • 12.2 This policy is available in English and Spanish. If you need assistance understanding this policy, please contact Human Resources. In case of discrepancy between English and Spanish versions, the English version shall govern.
  • 12.2 Esta política está disponible en inglés y español. Si necesita ayuda para entender esta política, comuníquese con Recursos Humanos. En caso de discrepancia entre las versiones en inglés y español de esta política, prevalecerá la versión en inglés.
  • 12.3 Signed acknowledgments will be retained in the employee’s personnel file.
  • 12.3 Los acuses de recibo firmados se conservarán en el expediente personal del empleado.
  • Employee Acknowledgment / Reconocimiento del Empleado
  • I acknowledge that I have received, read, and understand the contents of the Clocking Policy. I agree to comply with the procedures and expectations outlined in the policy. If I have any questions, I will seek clarification from my supervisor or Human Resources. I understand that my electronic signature constitutes consent to the use of electronic records and signatures in place of paper documents.
  • Reconozco que he recibido, leído y comprendido el contenido de la Política de Registro de Horario. Acepto cumplir con los procedimientos y expectativas establecidos en dicha política. Si tengo alguna pregunta, buscaré aclaración con mi supervisor
  • Con el Departamento de Recursos Humanos. Entiendo que mi firma electrónica constituye consentimiento para el uso de registros y firmas electrónicas en lugar de documentos en papel.
  • Printed Name / Nombre en letra de molde: Ana Bravo
  • Signature / Firma: __________________________
  • Date / Fecha: 2025-12-12

Languages

Spanish
Full Professional
English
Professional Working

Timeline

Scaffolder

Incorp
12.2023 - Current

Mecanic

Vestas
11.2021 - 2023

Inspector

Timken
01.2019 - 2021

Manager

Papas End Beer
12.2014 - 2018

High School Diploma -

Clerwater High School