Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Software
Timeline
Generic

Suzanne J. Markowitz

Timed Text Operator For Television & Film
Chatsworth,CA

Summary

Timed text operator with nearly 10 years of adept experience in editing and proofreading. Recognized consistently for performance excellence and positive contributions in the subtitling industry. Strengths in teamwork and collaboration backed by training in TV and film. Eager to contribute to interdepartmental success through hard work, attention to detail and excellent organizational skills. Motivated to learn, grow and excel in the timed text field.

Overview

10
10
years of professional experience
5
5
years of post-secondary education

Work History

Timed Text Operator

Blu Digital Group
Burbank, California
03.2021 - Current
  • Quality checked and conformed subtitles for foreign language and English SDHs, forced narratives, and closed captions for theatrical films, TV shows, and documentaries for compliance with established industry standards, company policies, and procedures
  • Performed simple checks and conforms for CCSLs
  • Recruited to a specialized team to originate, fix, and proofread English DLs; collaborated with Japanese translators to proofread PLDLs
  • Conducted Internet research for content accuracy, proofread and performed spell checks
  • Created any necessary glossaries/KNPs for episodics
  • Worked with vendors to resolve timing and translation problems, improve operations, and provide exceptional customer service
  • Conducted technical checks on various language files as needed
  • Collaborated with Assistant Manager and Project Managers to streamline workflow and assignments, reported any issues and helped to resolve them
  • Investigated and resolved client rejections to foster customer satisfaction
  • Maintained clients' styles and rules for timing, character IDs, subtitle/caption placement, line breaks, punctuation, etc.
  • Exceeded productivity expectations and adhered to accuracy standards
  • Met production targets and tight deadlines by collaborating closely with team members
  • Provided on-the-job training to newly hired workers and team members and evaluated their skills and performance
  • Collaborated with team members to ensure seamless coordination of tasks and efficient completion of projects
  • Performed other related duties as needed

Subtitle Editor

BTI Studios/IYUNO Media Group
Burbank, California
10.2017 - 03.2021
  • Quality checked and reformatted subtitles and closed captions for films, TV shows, and documentaries for compliance with established industry standards, company policies and procedures
  • Conducted Internet research for content accuracy, proofread and performed spell checks
  • Created any necessary glossaries for episodics
  • Provided feedback to English subtitle originators to encourage smoother procedures, more efficient workflow and overall business growth
  • Worked with vendors to resolve timing and translation problems, improve operations and provide exceptional customer service
  • Conducted technical checks on 25-30 language files as needed
  • Collaborated with Chief Editor and Project Managers to streamline workflow and assignments, reported any issues and helped to resolve them
  • Investigated and resolved client rejections to foster customer satisfaction
  • Maintained clients' styles and rules for timing, subtitle placement, line breaks, punctuation, etc.
  • Responsible for analyzing QC reports and implementing feedback from Chief Editor
  • Followed quality standards and procedures to minimize errors and maximize customer satisfaction
  • Exceeded productivity expectations and adhered to accuracy standards
  • Performed other related duties as needed

Caption Editor

Visual Data Media Services Inc.
Burbank, CA
08.2016 - 10.2017
  • Lead input for HBO programming
  • Input English captions for broadcast and streaming TV programs, films, TV spots and commercials
  • Input 30-40 minutes of dialogue and sound effects daily
  • Created English master files for closed caption files, translator templates and scripts
  • Reformatted English subtitle and forced narrative files for foreign language translation
  • Novice input experience for Netflix content
  • Followed quality standards and procedures to minimize errors and maximize customer satisfaction
  • Adhered to established policies and procedures to ensure satisfactory industry standards compliance
  • Provided concise and constructive editorial feedback to new editors during training

Caption Editor

Caption Media Services
Burbank, California
01.2015 - 08.2016
  • Input English captions for broadcast and streaming TV programs, films, TV spots and commercials
  • Created English master files for foreign language translation
  • Input 30-40 minutes of dialogue and sound effects daily
  • Reformatted preliminary caption files from locked cut to final cut video proxies
  • Reformatted caption files for syndicated broadcast
  • Retimed foreign language files
  • Proofread, edited, and evaluated final copy to verify content aligned with established guidelines
  • Transcribed children's TV programs to create spotting lists

Education

Bachelor of Arts - Television & Film

California State University - Northridge
Northridge, CA
08.2009 - 05.2014

Skills

Editing and proofreading

Quality control

Time management

Internet research

Team collaboration

Keen eye for detail

Sound editorial judgment

Maintaining company and client standards

Excel

Slack

Microsoft Word

Power Point

Software

Ooona Editing Software

Netflix DL & PLDL Proprietary Editing Software

Subtitle Edit Software

Timeline

Timed Text Operator

Blu Digital Group
03.2021 - Current

Subtitle Editor

BTI Studios/IYUNO Media Group
10.2017 - 03.2021

Caption Editor

Visual Data Media Services Inc.
08.2016 - 10.2017

Caption Editor

Caption Media Services
01.2015 - 08.2016

Bachelor of Arts - Television & Film

California State University - Northridge
08.2009 - 05.2014
Suzanne J. MarkowitzTimed Text Operator For Television & Film